30.4.2002 překlad: Radmila Plíšková, dle materiálů FIE sestavil: Martin Látal
TESTY OBECNÉ + FLERET
GENERALITES. OBECNÁ ČÁST
1.) Une reprise d'attaque est : 
Obnova útoku je:
a) Une reprise de fer de l'attaquant.		
b) Une nouvelle attaque exécutée immédiatement aprčs le retour en garde. 
Nový útok provedený bezprostředně po návratu na střeh.	
c) Une riposte dans une ligne indirecte
 
2.) Un contre-temps est : 
Kontra-tempo je:
a) Une attaque sur la préparation de l'adversaire.
b) Un arręt en finale d'attaque.
c) Une action au fer faite par l'attaquant pour contrer un arręt fait par l'adversaire. 
Akce po čepeli uskutečněná útočníkem proti zárazu soupeře.
 
3.) Avant de sortir du fond de la piste des deux pieds, les tireurs doivent 
pouvoir bénéficier pour reculer ŕ partir de leur ligne de mise en garde : 
Vzdálenost pro ústup od čáry střehu za okraj planše je: 
a) 7 m 	b) 5m	 c) 3m
 
4. ) La distance nécessaire de sécurité aux extrémités d'une piste est de: 
Nutná bezpečná vzdálenost k okrajům planše:
a) Aucune.
b) 1,5 ŕ 2 m
c) 1 m
 
5.) Le tireur qui franchit l’une des limites par suite de tout cas fortuit 
(tel qu’une bousculade), est passible: 
Šermíř náhodně vystoupivší z planše (např. po srážce) obdrží:
a) d’aucune pénalisation. Bez penalizace. 
b) d’un carton jaune.
c)d’un carton rouge. 
 
6.) En dehors des "cartons", que peut faire l'arbitre, avec le matériel 
électrique que le tireur lui présente, non conforme au rčglement: 
Mimo karet, které může rozhodčí udělit za vadný elektrický materiál, provede?
a) Lui rendre, pour que le tireur le répare.
b) Le confisquer. Zabavení.
c) L'arbitre fait ce qu'il veut.
 
7.) Un tireur se présente sur la piste sans cuirasse de protection 
(sous cuirasse bras armé) et une arme refusée au contrôle, le tireur reçoit:
Šermíř nastoupí bez ochranné spodní vesty (pod ozbrojenou paží), 
zbraň byla po kontrole odmítnuta, šermíř obrdží:
a) Un carton jaune pour le manque de cuirasse de protection 
et un carton jaune pour l'arme défectueuse.
b) Un carton rouge. Červenou kartu.
c) Un carton jaune pour l'arme défectueuse et l'arbitre 
lui demande de mettre une cuirasse de protection.
 
8.) Un tireur X n'a pas reçu de carton. Pendant un arręt, au cours 
du match, son arme est reconnue non conforme.
Šermíř X nedostal kartu. V průběhu zápasu zjistí vadnou zbraň. 
a) X reçoit un carton jaune et son arme est confisquée.
b) X reçoit un carton rouge et son arme est confisquée.
c) Pas de pénalité mais son arme est confisquée. 
Není penalizován, zbraň se zabavuje.
 
9. Un tireur X a un carton jaune. Pendant un arręt, l'arme d' X est reconnue 
non conforme pour une raison qui peut avoir été provoquée au cours du match. 
Šermíř X má žlutou kartu. V průběhu zápasu je jeho zbraň označena 
za nevyhovující z důvodů, který mohl být vyvolán v průběhu zápasu:
a) L'arme d' X est confisquée et X reçoit un carton jaune.
b) L'arme d' X est confisquée et X reçoit un carton rouge.
c) L'arme d' X est confisquée et aucune pénalité n'est donnée ŕ X.
 
10. Au cours d'un arręt, une faute est trouvée dans l'équipement de X; 
une fraude manifeste pourrait exister. V průběhu zápasu se zjistí, 
že ve vybavení šermíře X je podezření na podvod.
a) L'arme est confisquée et X reçoit un carton jaune.
b) L'arme est confisquée et X reçoit un carton rouge.
c) L'arme est confisquée et avant de décider de toute pénalité, 
l'arbitre doit consulter un expert technique.
Rozhodčí zbraň zabaví a než vydá rozhodnutí, musí to prokonzultovat s expertem.
 
11. X n'a pas encore reçu de pénalité. L'expert technique certifie 
que l'équipement d' X a été modifié par une fraude manifeste. 
Šermíř X dosud nebyl penalizován. Expert potvrdí, že vybavení šermíře X 
bylo pozměněno prokázaným podvodem.
a) X re çoit un carton jaune.
b) X reçoit un carton rouge.
c) X reçoit un carton noir. Šermíř X obdrží černou kartu.
 
12. X est pénalisé pour avoir franchi les limites latérales de la piste 
afin d'éviter une touche. X change son arme, sa deuxičme arme ne fonctionne pas.
 Šermíř X je penalizován za překročení bočního okraje planše z důvodu 
 vyhnutí se zásahu. X si mění zbraň a zjistí, že je nefunkční.
a) X reçoit un carton jaune.
b) X reçoit un carton rouge. X obdrží červenou kartu.
c) Pas de pénalité.
 
13. X se présente sur la piste avec un masque qui ne porte pas les marques de contrôle. 
Šermíř X nastupuje na planš s maskou bez značky kontroly.
a) X reçoit un carton jaune.
b) X reçoit un carton rouge. X obdrží červenou kartu.
c) X reçoit un carton noir.
 
14. X reçoit un carton rouge pour combat non loyal, il remplace ensuite son arme 
cassée, celle-ci est vérifiée par l'expert qui constate une falsification 
de la marque de contrôle. 
Šermíř X obdržel červenou kartu za nesportovní chování. V průběhu 
zápasu si mění zbraň, která je expertem kontrolována. Expert zjistí falsifikát 
značky kontroly.
a) X reçoit un carton jaune.
b) X reçoit un carton rouge.
c) X reçoit un carton noir. X obdrží černou kartu.
 
15. Une arme peut-elle comporter un dispositif qui dépasse de la coquille?
 Může zbraň mít zařízení přesahující číšku (vyčnívající z číšky) ?
a) Non. Ne.
b) Oui, mais seulement les connections électriques au fleuret et ŕ l'épée.
c) Oui, pourvu que ce dispositif passe par le gabarit du contrôle des armes.
 
16. Normes concernant le coussinet ŕ l'intérieur de la coquille. 
Rozměry podušky v číšce jsou omezeny.
a) Aucune.
b) Doit avoir moins de deux cms d'épaisseur. Tloušťka nesmí přesáhnout 2 cm.
c) Doit avoir au moins deux cms d'épaisseur.
 
17. La veste ou le col peuvent-ils ętre autrement que fermés? 
Mohou být vesta nebo límec jinak, než zapnuty ?
a) Non. Ne.
b) Oui, le col peut ętre ouvert s'il est recouvert par la bavette du masque.
c) Oui, toute partie de la veste recouverte par la bavette, peut ętre ouverte.
 
18. Quelle particularité l'arbitre doit-il contrôler par rapport ŕ la veste 
et au pantalon du tireur? 
Jakou zvláštnost musí rozhodčí kontrolovat ve vztahu k blůze a kalhotám šermíře ?
a) Que la veste recouvre le torse et le pantalon les jambes du tireur.
b) Que la veste recouvre le pantalon de 3 cms quand le tireur est en position de fente.
c) Que la veste recouvre d'au moins 10 cms quand le tireur est en position "en garde". 
Blůza musí přesahovat kalhoty alespoň o 10 cm v pozici střehu.
 
19. Un tireur X se présente sur la piste en short ŕ la place du pantalon d'escrime.
 Šermíř X nastoupí v šortkách na planš místo šermířských kalhot.
a) Je permets ŕ X de tirer s'il est débutant, car il ne faut pas décourager 
les débutants.
b) Je permets ŕ X de tirer si ce n'est pas une compétition internationale. 
Il ne risque pas de se blesser.
c) X reçoit un carton jaune et je lui donne le temps nécessaire pour qu'il 
trouve un pantalon d'escrime. X obdrží žlutou kartu a nezbytný čas pro převléknutí.
 
20. Que peut faire l'arbitre quand les chaussettes d'un tireur tombent? 
Co může udělat rozhodčí když šermíři sjedou ponožky.
a) Permettre au tireur de continuer si ses chaussettes étaient correctes au début du match.
b) Dire halte, le tireur doit attacher ses chaussettes pour qu'elles tiennent. 
Rozhodčí velí stát a šermíř je povinnen si ponožky upevnit.
c) Dire halte et permettre au tireur de remonter ses chaussettes.
 
21. Que doit faire l'arbitre si le tireur se présente sur la piste avec une 
manche déchirée. 
Co musí udělat rozhodčí, nastoupí-li šermíř na planš s natrženým rukávem.
a) Le tireur reçoit un carton jaune et l'arbitre lui donne le temps nécessaire 
pour remplacer sa veste. Šermíři udělí žlutou kartu a dá mu čas nutný k převlečení vesty.
b) Le tireur reçoit un carton rouge et l'arbitre lui donne le temps 
nécessaire pour réparer ou remplacer sa veste.
c) Pas de pénalité et le tireur reçoit le temps nécessaire pour remplacer 
ou réparer sa veste. 
 
22. Précisions sur la manchette du gant. Přesný údaj délky manžety rukavice.
a) Aucune.
b) Doit avoir 8 cms de long.
c) Doit recouvrir, ŕ peu prčs, la moitié de l'avant bras. Musí překrývat 
přibližně polovinu předloktí.
 
23
 
24. Le tireur X tombe pendant son attaque qui touche en surface valable.
 Šermíř X padá v průběhu útoku, kdy zasahuje na platný povrch.
a) La touche est accordée, mais X reçoit un carton jaune.
b) La touche est accordée, et l'arbitre demande de faire attention.
c) La touche est annulée et X reçoit un carton jaune. Zásah je anulován a 
X obdrží žlutou kartu.
 
25. Dans un assaut en poule, Le tireur X a reçu un carton jaune 
pour matériel non conforme, il est mené 3/2. Le tireur Y attaque et touche valable. 
Pour essayer d'éviter la touche, X tombe.
V průběhu zápasu ve skupině šermíř X obdržel žlutou kartu za vadný materiál, 
prohrává 3/2. Šermíř Y útočí a zasahuje na platný povrch. X padá, aby se pokusil vyhnout zásahu. 
a) X est mené 4/1.
b) X est mené 4/2.
c) X a perdu son match 5/2. Šermíř X ztrácí zápas v poměru 5/2.
 
26. Le tireur X a déjŕ reçu un carton jaune pour avoir retirer son masque avant 
le commandement de "halte". X fait une parade en męme temps qu'il se retourne 
et envoie sa riposte en surface valable. Šermíř X obdržel již žlutou kartu 
za to, že si strhnul masku před příkazem ”stát”. X vykrýváve stejné chvíli,
kdy se otáčí a odbodává na platný povrch.
a) La touche de X est annulée, et X reçoit un carton rouge. 
Zásah se šermíři X anuluje a X obdrží červenou kartu.
b) La touche de X est accordée, mais il reçoit un carton rouge.
c) La touche de X est annulée, et il reçoit un carton jaune. 
27. Au cours d'un match en poule, le tireur X a déjŕ un carton jaune 
pour matériel non conforme. Il mčne 4/2. X attaque et regarde l'appareil qui
a enregistré sa touche valable, dans l'excitation il enlčve son masque avant
le commandement de "halte" de l'arbitre. V zápase ve skupině šermíř 
X obdržel žlutou kartu za materiál. Vede 4/2. X zaútočí, podívá se na přístroj,
který zaznamenal jeho platný zásah a odhazuje svou masku před povelem rozhodčího ”Stát”.
a) X a gagné 5/2.
b) X mčne 4/3. X vede 4/3.
c) X a gagné 5/3. 
28. Les tireurs n'ont reçu aucune pénalité. Avec la main non armée, le tireur X
 écarte la lame de son adversaire Y. X touche Y en surface valable. 
 Šermíři ještě nebyli penalizováni. Neozbrojenou rukou šermíř X odstraní čepel 
 svého soupeře šermíře Y. X zasahuje šermíře Y na platný povrch.
a) La touche de X est accordée et il reçoit un carton jaune.
b) La touche de X est annulée et il reçoit un carton rouge.
c) La touche de X est annulée et il reçoit un carton jaune. 
Zásah je anulován a X obdrží žlutou kartu.
 
29. La position pour les tireurs quand ils sont placés en garde doit ętre : 
Pozice šermířů, když stojí ve střehu musí být:
a) Au centre de la largeur de la piste. Ve středu šířky planše.
b) Sur le coté opposé ŕ l'arbitre si l'un des tireurs est gaucher.
c) A l'endroit oů les tireurs le désirent.
 
30. Le tireur X attaque avant le commandement "aller". le tireur Y réussit ŕ 
parer et porte une touche valable en riposte immédiate. Šermíř X zaútočí 
před povelem ”Vpřed”. Šermíři Y se podaří vykrýt a okamžitě odbodává na platný povrch.
a) Une touche est accordée ŕ X.
b) Une touche est accordée ŕ Y.
c) Aucune touche n'est accordée. Žádný zásah není uznán.
 
31. Le tireur X s'arręte alors que l'arbitre n'a pas dit "halte". Le tireur Y 
touche X en surface valable. Šermíř X se zastaví, i když rozhodčí neřekl ”Stát”.
Šermíř Y jej zasahuje na platný povrch.
a) La touche d'Y est accordée. Zásah je uznán.
b) La touche d'Y est annulée.
c) La touche d'Y est annulée et X reçoit un carton rouge.
 
32. Le tireur X attaque, aprčs avoir touché en surface valable, 
X sort de la piste dčs deux pieds, sur le coté. 
Šermíř X útočí a zasáhl na platný povrch, poté X vystupuje z planše oběma nohama.
a) La touche est accordée.
b) La touche est annulée et son adversaire avance d'un mčtre. 
Zásah je anulován a jeho soupeř postoupí o jeden metr.
c) La touche de X est annulée et il reçoit un carton jaune.
 
33. Le tireur X est désarmé par la parade de Y. Y envoie sa riposte 
immédiatement et touche X en surface valable. 
Šermíř X byl vykryt šermířem Y. Šermíř Y okamžitě reaguje kryt odbodem 
a zasahuje X na platný povrch.
a) La touche est annulée.
b) La touche est accordée ŕ Y. Zásah je přiznán šermíři Y.
c) La touche est accordée ŕ X.
 
34. Le tireur X fait une attaque qui est parée, X est en dehors de la piste 
(les deux pieds et latéralement). Le tireur Y envoie sa riposte et touche X 
en surface valable. 
Šermíř X provede útok, který je vykryt,X se ocitá mimo planš (bokem oběma nohama). 
Šermíř Y reaguje odvetou a zasahuje X na platný povrch.
a) La touche est accordée ŕ Y. Zásah je přiznán šermíři Y.
b) La touche n'est pas accordée et les deux tireurs sont replacés au centre de la piste.
c) La touche n'est pas accordée et Y avance de un mčtre.
 
35. Le tireur X quitte la piste aprčs avoir été pénalisé deux fois pour la męme 
faute dans un match précédent dans la męme poule. 
Šermíř X opouští planš, poté co byl již dvakrát penalizován za stejnou chybu 
v předchozím zápase ve stejné skupině.
a) X reçoit un carton jaune. Šermíř X obdrží žlutou kartu.
b) X reçoit un carton rouge.
c) X reçoit un carton noir.
 
36. Tirer en combat rapproché est permis tant que les adversaires peuvent : 
V šermu mohou soupeři být v blízké vzdálenosti dokud :
a) Porter une touche.
b) Tenir leurs armes correctement et que l'arbitre puisse, 
au fleuret et au sabre, suivre la phrase d'arme. 
..drží své zbraně správně a pokud rozhodčí může ve fleretu i šavli sledovat chod zbraní.
c) Se toucher avec la main non armée.
 
37. Aucune pénalité n'a été donnée. Les tireurs viennent au corps ŕ corps. 
Le tireur X remise immédiatement. 
Žádná penalizace nebyla dosud udělena. Šermíři se srazí. Šermíř X okamžitě pokračuje.
a) La touche est accordée
b) Dčs que l'arbitre dit "halte" pour le corps ŕ corps, la touche ne sera pas 
comptée puisqu'elle a été donnée aprčs le "halte". Au fleuret et au sabre, 
carton jaune pour celui ou ceux qui ont provoqué le corps ŕ corps. 
Jakmile rozhodčí velí ”Stát” kvůli srážce, zásah se nepočítá, protože byl proveden
 až po povelu ”Stát”. Ve fleretu a šavli se udělí žlutá karta tomu (těm), 
 kteří srážku zavinili.
c) La touche est accordée et le ou les tireurs reçoivent un carton jaune.
 
38. Dans un match de poule, ayant déjŕ reçu un carton jaune, le tireur X provoque 
le corps ŕ corps avec bousculade. A ce moment le tireur Y mčne 4/2.
Zápas ve skupině, šermíř X, který již obdržel žlutou kartu způsobí srážku nárazem.
 V tomto okamžiku šermíř Y vede 4/2.
a) Dire halte et pénaliser X seulement au fleuret et au sabre.
b) Dire halte, Y a gagné son match sur le score de 5/2. Povel”Stát”, Y vyhrál svůj zápas 5/2.
c) Dire halte, Y mčne 4/1.
 
39. Pendant une action, le tireur X provoque un corps ŕ corps pour éviter une touche. 
Aucune touche n'est portée, ŕ la remise en garde : 
V průběhu akce, šermíř X vyvolá srážku, aby se vyhnul zásahu. 
Žádný zásah nepadl a vrátí se na střeh:
a) Y garde sa position; X se remet ŕ distance mais ne peut ętre placé 
derričre sa ligne de fond. Au fleuret et au sabre, X reçoit un carton jaune.
b) Y garde sa position; X se remet ŕ distance mais ne peut ętre placé derričre 
sa ligne de fond. Aux trois armes, X reçoit un carton jaune. 
Šermíř Y zůstává na místě, X se postaví tak, aby nepřekročil zadní linii planše. 
Ve třech zbraních obdrží X žlutou kartu.
c) X garde sa position, Y se recule un peu afin d'ętre ŕ distance. 
X reçoit un carton jaune aux trois armes
 
40. Le tireur X fait une attaque simple qui passe car Y se déplace sur la piste
 en faisant une esquive. La contre-attaque de Y touche en surface valable. 
Šermíř X provede jednoduchý útok, který mine šermíře Y, neboť šermíř Y 
se přemístí na planši tak, že uhnul. Protiútok šermíře Y zasahuje na platném povrchu.
a) La touche est accordée ŕ X.
b) La touche est accordée ŕ Y. Zásah je přiznán šermíři Y.
c) Aucune touche n'est accordée.
 
41. Le tireur X fait une attaque qui échoue, puis il marche et dépasse Y. 
Aprčs le dépassement, X fait une remise immédiate qui touche en surface valable.
Šermíř X provede neúspěšný útok a přeběhne šermíře Y. Po přeběhnutí šermíř X
 provede okamžitě rimesu, která zasahuje na platný povrch.
a) La touche est accordée ŕ X. 
b) La touche est accordée ŕ Y.
c) Aucune touche n'est accordée. Žádný zásah není uznán.
 
42. Le tireur X a déjŕ reçu un carton jaune, pendant une action il se retourne : 
Šermíř X již obdržel žlutou kartu, v průběhu akce se otočí.
a) L'arbitre laisse le match se poursuivre.
b) La premičre de X sera annulée.
c) X reçoit un carton rouge. Šermíř X obdrží červenou kartu.
 
43. Aucune pénalité n'a été donnée. Un tireur reçoit un carton rouge, dans 
le męme match, il se retourne, il reçoit un carton:
Žádná penalizace nebyla dána. Šermíř obdrží červenou kartu, 
v průběhu tohoto zápasu se otočí a dostává kartu:
a)jaune.
b) rouge. červenou 
c) noir.
 
44. Le tireur X arrive sur la piste pour un match d'élimination directe et reçoit
 un carton jaune pour matériel non conforme. X est menée 14/6 et se retourne dans
 la troisičme reprise : 
Šermíř X přichází na zápas přímé eliminace a obdrží žlutou kartu 
za nefunkční materiál. X prohrává 14/6 a ve třetí třetině se otočí :
a) X reçoit un carton jaune.
b) X reçoit un carton rouge, il a perdu son match. Šermíř X obdrží červenou kartu a ztrácí zápas.
c) L'arbitre annule la prochaine touche d'X. 
 
45. La distance correcte entre deux tireurs quand ils se remettent en garde 
(en dehors des lignes de mise en garde) est :
 Správná vzdálenost mezi oběma šermíři v pozici střehu je (mimo střehové čáry) :
a) 4 m aux trois armes
b) Une distance évaluée par l'arbitre.
c) Quand les deux tireurs sont dans une position de garde correcte, 
les armes "en ligne", les pointes ne devant pas se toucher. 
když oba šermíři jsou ve správném postavení střehu , zbraně 
v pozici ”linky” a hroty se nesmějí dotýkat.
 
46. La remise en garde au début de chaque reprise, dans un match d'élimination directe s'effectue : 
Postavení na střeh na začátku každé třetiny zápasu přímé eliminace se provádí:
a) Lŕ ou les tireurs étaient ŕ la fin de la reprise précédente.
b) Derričre les lignes de mise en garde. Za střehovými čarami.
c) Lŕ ou le désire l'arbitre.
 
47. A la fin du temps réglementaire dans un match d'élimination directe, 
les tireurs se replacent : 
Po ukončení předepsaného času v zápase přímé eliminace se šermíři postaví:
a) Lŕ ou ils étaient ŕ la fin de la derničre reprise.
b) Derričre les lignes de mise en garde. Za střehové čary.
c) Lŕ ou le désire l'arbitre.
 
48. Aprčs le commandement de halte, les tireurs X et Y sont trčs prčs, 
mais pas au corps ŕ corps et X franchit sa ligne de fond d'un seul pied. 
Po příkazu ”Stát”, jsou šermíři X a Y blízko,ale ne ve srážce a X překročí 
zadní linii jednou nohou.
a) X se place ŕ 1m de sa ligne de fond.
b) X reste sur place, et Y se met ŕ distance. X zůstává na místě a Y se 
postaví do vzdálenosti.
c) Une touche est accordée ŕ Y.
 
49. Pendant une attaque en marche fente, le tireur X sort des deux pieds 
de la piste et revient sur la piste en portant une touche valable ŕ Y. 
V průběhu útoku výpadem vykročí šermíř X oběma nohama z planše,
 vrátí se na planš a přitom zasahuje Y na platný povrch.
a) Pas de touche et les tireurs sont remis en garde lŕ oů ils sont.
b) Pas de touche et Y avance de 1m. Zásah není uznán, šermíř Y postoupí o 1 m.
c) La touche est accordée ŕ X.
 
50. Le tireur X franchit la limite arričre de la piste des deux pieds : 
Šermíř X překročí zadní hranici planše oběma nohama :
a) X est touché. Šermíř X je zasažen.
b) L'arbitre remet en garde sur la ligne de fond.
c) X reçoit un carton jaune.
 
51. Le tireur X a reculé, des deux pieds, derričre sa ligne de fond pendant qu'il 
pare l'attaque de Y. X envoie sa riposte immédiatement en surface valable.
Šermíř X ustoupí oběma nohama za zadní čáru a vykrývá útok šermíře Y. X okamžitě 
odbodává na platný povrch.
a) Y est touché.
b) X est touché. Šermíř X je zasažen.
c) Personne n'est touché.
 
52. Un tireur marche sur le coté de la piste avec un pied dehors. Le rčglement
 impose ŕ l'arbitre de :
 Šermíř překročí jednou nohou postranní čáru planše. Pravidlo rozhodčímu přikazuje:
a) Permettre ŕ l'action de continuer.
b) Dire "halte" et donner la pénalité prévue.
c) Dire "halte" et remettre les tireurs au milieu (latérale) de la piste. 
Velet ”Stát” a postavit šermíře na podélnou osu planše.
 
53. Pendant une action, le tireur X franchit des deux pieds les limites 
latérales de la piste (pas pour éviter une touche). 
V průběhu akce šermíř X překročí oběma nohama postranní hranici planše 
(ne aby se vyhnul zásahu).
a) Dire "halte" et replacer X en garde oů il a quitté la piste, Y reprend sa distance.
b) Dire "halte" et donner un carton jaune ŕ X.
c) Dire "halte" et faire avancer Y de 1m, X reprend sa distance. - Velí ”Stát”, 
šermíř Y postoupí o 1 metr, šermíř X dokončí vzdálenost.
 
54. Au début d'un match en 5 touches, le chronomčtre est fixé ŕ :
Na začátku zápasu na 5 zásahů je časomíra nastavena na:
a) 6 mn
b) 5 mn
c) 3 mn. - 3 min.
 
55. Une touche portée aprčs l'expiration du temps est-elle accordée dans 
le cas d'un chronomčtre manuel ? 
Zásah provedený po uplynutí lhůty je uznán, pokud se jedná o ruční časomíru ?
a) Non. - Ne.
b) Oui, si c'est une riposte immédiate.
c) Oui, si l'action commence avant le halte.
 
56. Le chronomčtre est défaillant, l'arbitre doit :
 Časomíra se pokazí, rozhodčí musí :
a) Faire redémarrer le chrono et le score reste inchangé.
b) Faire redémarrer avec une minute supplémentaire.
c) Estimer le temps écoulé et reprendre le match, le score reste inchangé. 
Odhadne uplynulý čas, obnoví zápas, skóre zůstává beze změny.
 
57. Le tireur X provoque de fréquentes interruptions dans un match : 
Šermíř X opakovaně vyvolává přerušení zápasu:
a) X reçoit un carton jaune.
b) X reçoit un carton rouge. X obdrží červenou kartu.
c) L'arbitre demande ŕ X de se mettre en garde et donne une pénalité s'il le désire.
 
58. Pour traumatisme survenu au cours du combat et dűment constaté par 
le médecin de service, un arręt de : 
Po zranění, které je potvrzené lékařem, je v zápase na ošetření vyčleněn čas :
a) 5 min pourra ętre accordé.
b) 10 min pourra ętre accordé.
c) 20 min pourra ętre accordé.
 
59. Le tireur X a déjŕ obtenu 10 mn sur blessure constatée dans le match. 
X reçoit alors une touche dans la main qui lui blesse un doigt.
Šermíř X již obdržel 10 min. při prokázaném zranění v zápase. 
X obdrží zásah do ruky a poraní si prst.
a) L'arbitre demande ŕ X de continuer car le temps pour blessure lui a déjŕ été attribué.
b) S'il le demande, (et si le médecin de la compétition le constate et le confirme)
le tireur est autorisé ŕ avoir 10 autres minutes. 
Je-li to nutné (a pokud delegovaný lékař potvrdí) šermíři je povoleno dalších 10 min.
c) L'arbitre donne une touche ŕ l'adversaire de X.
 
60. Le tireur X a déjŕ pris 10 mn pour blessure constatée ŕ la cheville pendant 
le premier tour de poule. Pendant le troisičme tour d'E.D., X reçoit une touche ŕ la main qui lui blesse le poignet. 
Šermíř X již obdržel 10 min. při prokázaném zranění kotníku v průběhu 1. kola
ve skupině. V průběhu 3. kola soutěže X obdrží jeden zásah do ruky a zraní si zápěstí.
a) L'arbitre demande ŕ X de continuer car le temps pour blessure lui a déjŕ été accordé.
b) S'il le demande, (et si le médecin de la compétition le constate et le confirme)
le tireur X est autorisé ŕ avoir 10 autres minutes. 
Je-li to nutné (a pokud delegovaný lékař potvrdí) šermíři je povoleno dalších 10 min.
c) L'arbitre donne une touche ŕ l'adversaire de X. 
 
61. Le tireur X semble incapable, physiquement, de continuer son match.
 Zdá se, že šermíř X nemůže z fyzických důvodů dokončit zápas.
a) L'arbitre oblige X ŕ abandonner. 
b) L'arbitre oblige X ŕ abandonner aprčs consultation du médecin officiel.
c) L'arbitre exige que X abandonne car chacun tire ŕ ses risques et périls. 
Rozhodčí umožní šermíři šermovat, každý šermuje na vlastní nebezpečí.
 
62. A la fin de la poule, l'arbitre devra :
 Na konci skupiny bude rozhodčí muset :
a) Rapporter la feuille de poule au Directoire technique (D.T). (aprčs l'avoir 
fait signer par les tireurs). 
Nechá podepsat skupinovou listinu všemi šermíři a zanese ji na D.T.
b) Faire les calculs, annoncer les résultats, et ramener la feuille de poule au D.T.
c) Donner la feuille de poule au responsable de la piste qui la ramčnera au D.T.
 
63. Le score d'un match n'est pas ŕ égalité ŕ la fin du temps réglementaire 
et le nombre maximum de touches n'a pas été porté. 
Skóre zápasu není vyrovnáno na konci předepsaného času a maximální počet 
zásahů nebyl dosažen.
a) Le score est enregistré tel qu'il est. Skóre je zaznamenáno takové jaké je.
b) Le score de chaque tireur est augmenté simultanément jusqu'au score maximum.
c) Le score du tireur qui mčne est augmenté jusqu'au score maximum.
 
64. Un tireur qui dans une poule de 6 a 3 victoires ŕ pour indice :
 Šermíř, který v 6 členné skupině získal 3 vítězství má index:
a) 0,300
b) 0,500
c) 0,600
 
65. Un tireur qui reçoit 10 touches et en donne 20 (dans une poule éliminatoire) a un indice de :
 Šermíř, který obdrží 10 zásahů a 20 zásahů dá ( ve vyřazovací skupině ), má index :
a) -10
b) 0,5
c) +10
 
66. Dans une poule, deux tireurs ont l'indice 0,6 :X a mis 23 touches et en a 
reçu 17; Y a mis 21 touches et en a reçu 15. Pour le classement : 
Ve skupině mají dva šermíři index 0,6: Šermíř X dal 23 zásahů a 17 obdržel, 
Šermíř Y dal 21 zásahů a 15 obdržel. Co se týká klasifikace:
a) Barrage en 5 touches pour déterminer la place.
b) X est classé devant Y. Šermíř X je nasazen před šermířem Y.
c) Y est classé devant X.
 
67. L’arbitre peut faire changer de place les deux tireurs de façon que 
celui qui commet une irrégularité (substitution ou utilisation de la main non armée)
 ne lui tourne pas le dos. 
Rozhodčí může nechat změnit místa obou šermířů a to takovým způsobem, že ten, 
který činí přestupky (náhrada, použití neozbrojené paže) není k němu zády.
a) Oui. Ano.
b) non
 
68. Combien de temps minimum un tireur a-t-il entre deux matches ? 
Kolik oddechového času má šermíř mezi dvěma zápasy ?
a) 3 mn en poule et 5 mn en élimination directe.
b) 2 mn en poule et 5 mn en élimination directe.
c) 3 mn en poule et 10 mn en élimination directe. 3 min. ve skupině, 10 min. v eliminaci.
 
69. Le tireur X au cours d'un match par équipes se donne une blessure constatée 
en tirant et ne peut continuer. Le score du match au moment de la blessure est 
de 0-3 en faveur du tireur Y.
Šermíř X v průběhu zápasu družstevse zraní, je mu to potvrzeno a nemůže 
pokračovat. Skóre zápasu ve chvíli zranění je 0-3 ve prospěch šermíře Y.
a) Ce match et les autres matches de X dans la rencontre sont annulés.
b) Ce match est annulé et le remplaçant peut le remplacer pour les matches suivants. 
Zápas je anulován a náhradník nastoupí do dalšího zápasu.
c) Avec l'accord du D.T. X peut ętre remplacer pour la fin du match en cours ŕ 
0-3 pour son adversaire. X ne pourra pas tirer dans la męme rencontre d'équipes.
 
70. Spectateurs dans une compétition (y compris entraîneurs, officiels, 
capitaines, arbitres n'exerçant pas) perturbent le bon déroulement d'une compétition. 
Diváci soutěže (chápáno trenéři,činovníci, kapitáni, přihlížející rozhodčí)
 narušují dobrý průběh zápasu v soutěži.
a)Ils reçoivent un avertissement enregistré par le D.T, ŕ la premičre récidive 
ils seront tous expulsés. Ils peuvent ętre tous expulsés directement sans avertissement. 
Obdrží výstrahu zaznamenanou D.T. a při první recidivě budou všichni vyloučeni. 
Mohou být vyloučeni i bez varování.
b) Ils reçoivent un avertissement enregistré par le D.T aprčs accord de ce dernier.
c) Le tireur concerné reçoit un carton rouge.
 
71. Aprčs avoir reçu un avertissement par le D.T et noté sur la feuille de match,
les spectateurs (y compris capitaines, arbitres, officiels n'arbitrant pas) 
perturbent le bon déroulement de la compétition. 
Poté, co obdrželi diváci výstrahu pro rušení pořádku v soutěži zapsanou v D.T.
a) Ils sont expulsés. (tous). Jsou vyloučeni.
b) Spectateurs, capitaines, et entraîneurs sont expulsés. Pour les officiels : 
expulsions aprčs consultation du D.T.
c) Le tireur concerné reçoit un carton noir.
 
72. Le tireur X reçoit un carton rouge pour "trouble de l'ordre" sur la piste. 
X récidive et reçoit un carton noir. X conteste le carton noir car la carton 
rouge n'a pas été inscrit sur la feuille de match. 
Šermíř X obdrží červenou kartu za porušení pořádku na planši. 
X opakuje a obdrží černou kartu. X protestuje proti udělení černé karty, 
neboť červená karta nebyla zapsána na listinu zápasu.
a) Une touche est accordée ŕ Y car X a formulé un appel injustifié, l'exclusion de X est maintenue.
b) Pas de touche pour Y et l'exclusion de X est maintenue.
c) La réclamation de X est justifiée. X reçoit un carton rouge (inscrit sur 
la feuille de match) pour "trouble de l'ordre"). 
Reklamace X je oprávněná. X obdrží červenou kartu 
(zapsanou na listině zápasu) za porušení pořádku.
 
73. Le tireur X parle tellement que l'arbitre ne peut maintenir l'ordre sur la piste.
 Šermíř X mluví tolik, že rozhodčí nemůže na planši udržet pořádek.
a) X reçoit un carton jaune. X obdrží žlutou kartu.
b) X reçoit un carton rouge.
c) X reçoit un carton noir;
 
74. Le tireur X refuse d'obéir ŕ l'arbitre aprčs une sanction pour récidive 
d'une męme faute dans un męme match.
 Šermíř X odmítne poslušnost rozhodčímu poté, co už byl postižen za recidivu
 stejné chyby ve stejném zápase.
a) X reçoit un carton jaune.
b) X reçoit un carton rouge. X obdrží červenou kartu.
c) X reçoit un carton noir.
 
75. A l'appel du dixičme match d'une poule, le tireur X n'est pas présent 
au premier appel sur la piste, il avait été pénalisé pour la męme faute 
dans un match précédent de la męme poule. 
Na výzvu k desátému zápasu ve skupině se šermíř X nedostaví při první
výzvě na planš, už byl penalizován v předchozím zápase ve stejné 
skupině za stejnou chybu.
a) X reçoit un carton jaune. X obdrží žlutou kartu.
b) X reçoit un carton rouge.
c) X reçoit un carton noir.
 
76. Le tireur X n'est pas présent ŕ l'appel de son nom sur la piste aprčs tous 
les appels prévus au début de la poule. 
Šermíř se nedostaví na výzvu jeho jména po všech výzvách na začátku skupiny.
a) X reçoit un carton jaune.
b) X reçoit un carton rouge.
c) X est exclu de la compétition. X je vyloučen ze soutěže.
 
77. L'équipe Z se présente avec deux de ses membres sur la piste aprčs tous 
les appels prévus au début de la rencontre.
Družstvo Z nastoupí se dvěma členy na planš po všech výzvách na začátku utkání.
a) Tous les tireurs de l'équipe Z reçoivent un carton rouge.
b) Une touche est accordée au premier adversaire de l'équipe Z.
c) L'équipe Z est exclue de la compétition. 
Družstvo Z je vyloučeno ze soutěže.
 
78. Aucune pénalité n'a été donnée, le tireur X se laisse toucher, 
sans se défendre, par le tireur Y. 
Žádná penalizace nebyl dosud dána, šermíř X se nechá zasáhnout šermířem Y, 
aniž by se bránil. 
a) X reçoit un carton jaune .
b) X reçoit un carton rouge. 
c) X reçoit un carton noir. X obdrží černou kartu.
 
79. Un carton jaune signifie : Žlutá karta znamená :
a) Avertissement valable pour le match. Výstrahu platnou pro zápas.
b) Avertissement valable pour la poule. 
c) Une touche pour l'adversaire.
 
80. Le tireur X a déjŕ reçu un carton jaune dans le match, il commet une faute différente du męme groupe. 
Šermíř X již obdržel žlutou kartu v průběhu zápasu, způsobí chybu ze stejné skupiny.
a) On lui retire une touche.
b) Il reçoit un carton rouge. Obdrží červenou kartu.
c) Il reçoit un autre carton jaune.
 
81. Un carton rouge signifie : 
Červená karta znamená :
a) Avertissement valable pour la poule.
b) Avertissement valable pour le match. 
c) Une touche en faveur de l'adversaire.Jeden zásah pro soupeře.
 
82. Un carton noir signifie :
 Černá karta znamená :
a) Un avertissement valable pour la poule.
b) La perte (défaite) du match.
c) Exclusion ou expulsion de la compétition. Vyloučení ze soutěže.
 
83. Au cours d'un match précédent dans la męme poule, le tireur X commet 
une faute qui lui vaut un carton rouge immédiat. Il n'a reçu aucune autre 
pénalité dans le match en cours et récidive la męme faute. 
V průběhu předchozího zápasu ve stejné skupině šermíř X udělá chybu, 
která mu vynese červenou kartu. Ještě neobržel žádnou jinou penalizaci 
v průběhu zápasu a opakuje stejnou chybu.
a) X reçoit un carton rouge. X obdrží červenou kartu.
b) X est exclu de la compétition.
c) L'arbitre consulte le D.T.
 
84. Un avertissement pour toute personne troublant l'ordre sur la piste est valable pour :
 Výstraha pro každou osobu rušící pořádek u planše je platná pro :
a) Le match.
b) La poule ou le match par équipe. skupinu a zápas ve družstvech.
c) La compétition.
 
85. Quand la reconstitution de la phrase d'armes par l'arbitre 
peut-elle ętre contestée ? 
Kdy může být vznesen nesouhlas s vysvětlením chodu zbraní rozhodčím ?
a) Quand l'arbitre ne dit rien.
b) Quand il est incompétent.
c) Jamais. Nikdy.
 
86. Le temps d’escrime c’est : Šermířské tempo:
le bras allongé.
la durée d’exécution d’une action simple. Doba trvání jedné jednoduché akce.
la ligne.
 
87. Au cours d'une épreuve individuelle, le tireur X se plaint abusivement 
de l'analyse de la phrase d'armes aprčs avoir reçu une pénalité pour ętre 
tombé précédemment dans le match. 
V průběhu soutěže jednotlivců šermíř X si ztěžuje na analýzu chodu 
zbraní poté, co obdržel penalizaci, že již dříve v zápase spadl.
a) X reçoit un carton jaune.
b) X reçoit un carton rouge. X obdrží červenou kartu.
c) X reçoit un carton noir.
 
88. Le score est de 3-3 en poule, en 5 touches, 3 minutes sont passées. 
Skóre zápasu na 5 zásahů ve skupině je 3-3, 3 minuty uběhly :
a) Le score reste ŕ 3-3, l'arbitre tire au sort un des deux adversaires qui 
gagnera le match si aucune touche n'est portée durant une derničre minute. 
Skóre zůstává 3-3, rozhodčí losuje výhodu pro jednoho ze šermířů, 
pokud během poslední minuty nedojde k zásahu.
b) Le score est avancé ŕ 5-5, l'arbitre tire au sort un des deux adversaires 
qui gagnera le match si aucune touche n'est portée durant une derničre minute.
c) Le score est avancé ŕ 4-4, l'arbitre tire au sort un des deux adversaires; 
ils tirent jusqu'ŕ ce que l'un des tireurs touche seul.
 
89. Quand il reste 1 minute, le chronomčtre doit : 
Když zbývá poslední minuta. Časoměřič udělá:
a) Se lever, dire "une minute", l'arbitre dit halte.
b) Se lever, dire "halte, 1 minute".
c) Continuer ŕ chronométrer. Časomíra pokračuje.
 
90. Dans le troisičme match d'une rencontre par équipes (Seniors), 
le score est de 12-12 ŕ la fin du temps : 
Ve třetím zápase v soutěži družstev (senioři) za stavu 12-12 na konci času :
a) Le score est avancé ŕ 14/14;
L'arbitre tire au sort pour déterminer la priorité, les tireurs tirent une minute 
supplémentaire, si aucune touche n'est portée, le tireur qui a gagné le tirage 
au sort, gagne son match 15-14.
b) Le match est fini, et le score est de 15-15.
c) Le match est fini, le score reste ŕ 12-12; les deux tireurs suivants tirent 
jusqu'ŕ ce que l'un des deux atteigne 20 ou ŕ la fin du temps pour ce match. 
Zápas je ukončen, skóre zůstává 12-12, dva následující šermíři pokračují 
do dosažení 20 nebo uplynutí času zápasu.
 
91. Un match d'élimination directe consiste en trois reprises de trois minutes 
chacune, l'avertissement pour la derničre minute est donné : 
Zápas přímé eliminace je tvořen třemi třetinami po 3 minutách, výstraha 
pro poslední minutu zápasu se oznamuje:
a) A chaque reprise.
b) seulement dans la derničre. 
c) Jamais. Nikdy.
 
92.Le tireur X atteint le score de 15/9 avant la fin de la premičre reprise 
d'un match d'élimination directe :
 Šermíř X dosáhl skóre 15/9 před ukončením první třetiny zápasu přímé eliminace :
a) X a gagné son match.      Šermíř X vyhrál zápas.
b) X continue ŕ tirer jusqu'ŕ la fin de la reprise.
c) X peut continuer ŕ tirer s'il le désire, sinon il est considéré comme vainqueur.
 
93. Le tireur X (classé "14" ŕ l'indice), mčne 13-11 devant le tireur Y 
(classé "6" ŕ l'indice) dans un match d'E.D, le temps expire ŕ la fin de la troisičme reprise : 
Šermíř X (klasifikován jako ”14” dle indexu) vede 13-11 nad šermířem Y 
(klasifikován jako ”6” dle indexu) v zápase soutěže, čas třetí třetiny vypršel:
a) X a gagné. Šermíř X vyhrál.
b) Les tireurs tirent jusqu'ŕ ce que l'un des tireurs arrive ŕ 15. 
c) Y a gagné.
 
94. Le tireur X est classé ŕ l'indice "14" dans le tableau d' élimination directe.
Le tireur Y est classé 6. Ils sont ŕ égalité ŕ la fin du temps réglementaire ŕ 
la fin de la troisičme reprise d'un match du tableau de 32.
Šermíř X je klasifikován jako ”14” dle tabulky přímé eliminace. Šermíř Y je 
klasifikován jako ”6”. Na konci třetí třetiny zápasu tabulky 32 je stav nerozhodný :
a) L'arbitre tire au sort pour déterminer la priorité, on tire pendant une minute 
ou jusqu'ŕ ce que l'un des deux tireurs porte une touche valable seul. Sinon, le tireur 
qui a gagné la priorité gagne le match 15-15.
L'arbitre tire au sort pour déterminer la priorité, on tire pendant une minute ou jusqu'ŕ 
ce que l'un des deux tireurs porte une touche valable seul. Sinon, le tireur qui a gagné 
la priorité gagne le match sur le score acquis. 
Rozhodčí losuje výhodu, nastaví jednu minutu, šermíři šermují do stavu, kdy jeden 
z nich dá jediný platný zásah. Pokud ne, šermíř, který získal výhodu vyhrává zápas
s dosaženým skóre.
c) Y a gagné 15-14.
 
95. Le tireur X est classé 14 ŕ l'indice et Y est classé 6. Ils sont ŕ égalité 12-12 ŕ 
la fin du temps réglementaire. Ils tirent pour la premičre place de la compétition. 
Šermíř X je klasifikován jako ”14” dle indexu a Y jako ”6”. Stav je vyrovnaný 12-12 
na konci stanovené lhůty. Šermují o 1. místo v soutěži.
a) L'arbitre tire au sort pour déterminer la priorité, on tire pendant une minute 
ou jusqu'ŕ ce que l' un des deux tireurs porte une touche valable seul. Sinon, 
le tireur qui a gagné la priorité gagne le match 15-15.
L'arbitre tire au sort pour déterminer la priorité, on tire pendant une minute 
ou jusqu'ŕ ce que l' un des deux tireurs porte une touche valable seul. Sinon, 
le tireur qui a gagné la priorité gagne le match sur le score acquis. 
Rozhodčí losuje výhodu, šermuje se další minutu nebo dokud jeden ze šermířů platně 
nezasáhne. Pokud ne, šermíř, který získal výhodu, vyhrává zápas s dosaženým skóre.
c) Pour la premičre place, deux minutes de plus sont accordées aux tireurs s'ils sont 
toujours ŕ égalité ŕ la fin de la minute supplémentaire.
 
96. Un tireur se présente sur la piste sans son nom inscrit dans le dos de sa tenue,
entre ses épaules.
Šermíř se dostaví na planš bez napsaného jména na zadní části oděvu mezi rameny.
a) Il reçoit un carton rouge.
b) Il reçoit un carton jaune.
c) Aucune pénalité s'il porte le brassard de son pays sur le bras non armé.
 
97. Aux trois armes, il est interdit d'occasionner le corps ŕ corps volontaire pour 
éviter une touche.
Ve třech zbraních je zakázáno vyvolávat úmyslnou srážku pro vyhnutí se zásahu.
a) Vrai. Správně.
b) Faux.
c) Vrai au fleuret et au sabre, faux ŕ l'épée.
 
98. L'arme est maniée d'une seule main au cours d'un match. 
Zbraň se ovládá jednou rukou v průběhu zápasu.
a) C'est vrai, le tireur ne peut changer de main jusqu'ŕ la fin du match, 
ŕ moins d'y ętre autorisé par l'arbitre, en cas de blessure ŕ la main ou au bras.
Je to správně, zbraň se používá pouze jednou rukou; šermíř nemůže změnit ruku 
dokonce zápasu vyjma případu, že by to dovolil rozhodčí v případě zranění ruky nebo paže.
b) C'est vrai, le tireur ne peut changer de main jusqu'ŕ la fin du match, 
ŕ moins d'y ętre autorisé par l'arbitre, en cas de blessure ŕ la main. 
c) Faux.
 
99. La surface totale de l’ensemble des logos publicitaires sur une tenue 
d’escrime ne doit pas dépasser un total de : 
Celková plocha log reklamy na šermířském oděvu nesmí překročit: 
a) 100 cm˛ .
b) 200 cm˛.
c) 300 cm˛. 300 cm čtverečných.
 
100. Si la piste est placée sur un podium, celui-ci ne devra pas dépasser la hauteur de: 
Pokud je planš umístěná nahoře na pódiu, nesmí překročit výšku :
a) 30 cm 
b) 50 cm 50 cm.
c) 70 cm